"PONTE DI BARCHE" AGOSTINO CALIGIURI a cura di Maria Marchese



                     Ponte di barche 


                    Agostino Caligiuri 



           a cura di Maria Marchese


Ponte di barche - Agostino Caligiuri Ponte di Barche - Agostino Caligiuri


"LA GEMMA" 


Non è più sul fiume

non è in città

non è sulla carta

il ponte che era

il ponte che eravamo

abituati ad attraversare

il ponte

l’ha gettato nel fiume la guerra

come una signora

la sua gemma azzurra

da sopra il Titanic.


Dunya Mikhail

La guerra è un'acre mano, che divelle materia, vita e spirito... 

Dunya Mikhail, poetessa irachena, conosce bene questa realtà e per i suoi scritti, che denunciano le atrocità di quest'ultima, è costretta a lasciare la propria terra. 


L'autrice parla di quel ponte franto e Agostino Caligiuri ricorda, dapprima, i ponti distrutti lungo i fiumi, durante il secondo conflitto mondiale, per generare, poi, un'ovazione digitale nei confronti della capacità di ricostruirne di nuovi, con prontezza. 

Agostino Caligiuri

Il digital artist ferrarese doma con estrema sensibilità e decisione la materia "algoritmo" e la concilia tra picchi e abissi segnico/cromatici. 

Nascono, in questo modo, flutti ondosi, che involvono l'energia esistenziale, capace di travolgere e coinvolgere. 

L'autore ne esprime la viva e necessaria presenza, indovandone l'inquietudine al centro dell'opera; l'occhio dell'osservatore viene infatti catturato addentro il repentino assurgere e morire dei fiotti blu. 

Ivi riesce a perdersi... e si ritrova nuovamente avvinto dal gioco di nozze e sovrapposizioni di presenze altre: sono le vele, che narrano la sensatezza dell'essere umano. 


Mi ricevi

come il vento la vela

ti ricevo

come il solco il seme

Pablo Neruda


È il soffio della vita che riceve quelle trame e ne colma le pieghe, come il solco riceve il seme. 

Il vorticoso scorrere dell'esistenza promana quel verso fertile, giovevole perché i veli possano dispiegarsi e unirsi in un'unica euritmia. 

L'autore, come un moderno Αἴολος (Aiolos-Eolo), che significato agile, svelto rapido, ammansisce e cavalca l' "infinità" dell'algoritmo per asservirla alla creazione di uno spazio odoroso di ricordo e ineffabilità.

Ivi vi soffia un vento intuitivo e oltremodo profondo, che ama rosee garze esperienziali: esse testimoniano la terra della cordialità, della fermezza nel raggiungimento degli intenti e della sceltezza.

L'autore ferrarese accende altresì verdi motti ondosi, che conciliano l'essenza della speranza, della naturalezza e della veridicità. 


"Il cuore di un uomo è molto simile al mare, ha le sue tempeste, le sue maree e nelle sue profondità ha anche le sue perle.

Vincent van Gogh

Agostino Caligiuri realizza quella perla, da Dunya Mikhail poetata: ricrea quei ponti umani e divini per addivenire alla pace citata, qui di seguito, da Van Gogh. 


"There is peace even in the storm" 

"C’è pace anche nella tempesta" 

Vincent van Gogh

L'opera era presente alla collettiva genevose ΓΕΦΥΡΑ: tra passato e presente , il cui art director è stato lo storico dell'arte Valeriano Venneri e la cui parte curatoriale è stata seguita da Loredana Trestin e Maria Marchese. 


Commenti